Kaixo Mendizaleok!
Txango hori oso erraza da, Sustari (edo Züstari) lepotik.
Hastepenean, bide zahar basoan ondotik, gandorrara buruz joan.
Asken malda asfaltik saihestzen du tontorreraino.
Ermita XV mendekoa da, erromatarren aurreko eraikuntza baten gainean egina (1)
Honela abesten diote Maria Maidalenari (testu Xiberoko horren itzultzeko, zure laguntzaren beharra badut!!):
"Maria Maidalena, Uhüre deizügü,
Sainta photeretsia, Othoizten zütügü.
Gure aitek, bets ' ordüz.
O Sainta handia, zeizien comendatü,
Xibero herria.
Egizu bekhatutik
Begira gitian,
Izateko zurek
Zeluko lorian
FRANTSESEZ (inguruko itzultzea!):
"Maria Maidalena, nous t’appelons
Nous prions ta puissance sacrée.
Nos pères pendant des heures (??)
O grande Sainte, t’ont recommandé
le Pays de Soule.
Tes mains douces
guident les âmes
de notre peuple
et les détachent de leur corps.(??)
Tu as commis des péchés
Mais lorsque tu nous regardes (??)
Nous sommes avec toi
Dans les jardins du ciel".
(1) Han berean, "Herauskorrixe" (Herauscorritse) izeneko jainkosa bati buruzko inskripzio bat aurkitu zuten. Jatorrizkoa Atharratzen da.
Leku zoragarria, benetan. Ikuspegi zabala eta bikaina. Letra polita da eta ondo ulertzen da, baina batuaz nahi baduzu, norbaiti erraztearren, honela litzateke:
Maria Maidalena, ohore degizugu (ohore egiten dizugu),
santa boteretsua, otoizten zaitugu (otoitz egiten dizugu).
Gure arbasoek, beste orduz (garai batean),
o santa handia, zizuten gomendatu
Zuberoa herria.
Zure esku eztiak
gure herrira
gorputz-arimen onak
jaitsaraz ditzala.
Egizu bekatutik
begira (babestu) gaitezen,
izateko zurek[in]
zeruko lorian (zeruko poz handian).
Batuaz jarri dut, eta, hala ere, kako artean azalpenen bat eman dut; esamolde batzuk, batuaz onartuta egon arren Iparraldekoak direnez, hobeto ulertze aldera. Kortxete artean nik gehitutakoa dago, zerbait falta zelakoan.
Zuberoako baselizarik ezagunenetakoa
Kaixo Mendizaleok!
Txango hori oso erraza da, Sustari (edo Züstari) lepotik.
Hastepenean, bide zahar basoan ondotik, gandorrara buruz joan.
Asken malda asfaltik saihestzen du tontorreraino.
Ermita XV mendekoa da, erromatarren aurreko eraikuntza baten gainean egina (1)
Honela abesten diote Maria Maidalenari (testu Xiberoko horren itzultzeko, zure laguntzaren beharra badut!!):
"Maria Maidalena, Uhüre deizügü,
Sainta photeretsia, Othoizten zütügü.
Gure aitek, bets ' ordüz.
O Sainta handia, zeizien comendatü,
Xibero herria.
Zure eskü eztiak
Gure herriala
Khorpittz arimen hunak
Jaitz eraz ditzala.
Egizu bekhatutik
Begira gitian,
Izateko zurek
Zeluko lorian
FRANTSESEZ (inguruko itzultzea!):
"Maria Maidalena, nous t’appelons
Nous prions ta puissance sacrée.
Nos pères pendant des heures (??)
O grande Sainte, t’ont recommandé
le Pays de Soule.
Tes mains douces
guident les âmes
de notre peuple
et les détachent de leur corps.(??)
Tu as commis des péchés
Mais lorsque tu nous regardes (??)
Nous sommes avec toi
Dans les jardins du ciel".
(1) Han berean, "Herauskorrixe" (Herauscorritse) izeneko jainkosa bati buruzko inskripzio bat aurkitu zuten. Jatorrizkoa Atharratzen da.
Batuaz honela
Leku zoragarria, benetan. Ikuspegi zabala eta bikaina. Letra polita da eta ondo ulertzen da, baina batuaz nahi baduzu, norbaiti erraztearren, honela litzateke:
Maria Maidalena, ohore degizugu (ohore egiten dizugu),
santa boteretsua, otoizten zaitugu (otoitz egiten dizugu).
Gure arbasoek, beste orduz (garai batean),
o santa handia, zizuten gomendatu
Zuberoa herria.
Zure esku eztiak
gure herrira
gorputz-arimen onak
jaitsaraz ditzala.
Egizu bekatutik
begira (babestu) gaitezen,
izateko zurek[in]
zeruko lorian (zeruko poz handian).
Batuaz jarri dut, eta, hala ere, kako artean azalpenen bat eman dut; esamolde batzuk, batuaz onartuta egon arren Iparraldekoak direnez, hobeto ulertze aldera. Kortxete artean nik gehitutakoa dago, zerbait falta zelakoan.
Jon
Maidalena.. zuzen!
Milesker anitz Jon, zure laguntza baliotsa da, zinez!
Bizpahiru itzulpen hutsak badira ene testuan..
Milesker berriz